mdmx (mdmx) wrote,
mdmx
mdmx

Category:

На просторах интернетов (с)

Переводить тексты, написанные китайцами на английском — это изысканное наслаждение для всех любителей бесконечного страдания. Несколько лет назад, когда я работала переводчицей, моей основной работой было — продираться сквозь бессмысленные нагромождения английских слов, написанных неведомо кем. И вот однажды я настолько устала от перевода, что мой разум уснул и стал порождать чудовищ. Вместо того, чтобы поскорее перевести треклятую инструкцию и навсегда выбросить её из своей картины мира, я сидела и воображала, как же вообще можно было настрочить то, что в ней написано.

В едва освещённой комнате за старым столом с проржавевшими ножками сидит согбенный китайский инженер неопределённого пола. Рядом лежат несколько словарей, покрытых засохшей кровью, которой инженер плакал накануне. Тускло мигает экран айфона, который китайский инженер собрал в обеденный перерыв, чтобы как-то отвлечься. В голове инженера множатся и переплетаются английские слова.

Китайский инженер не знает, как сказать, что в аккумуляторе произошло короткое замыкание.

В китайском языке аккумулятор обозначается так же, как бочка, цистерна, влагалище, ножны, гравитация, салат с авокадо, пылесборник, Альфа Центавра и средоточие жизненной энергии. Китайский инженер даже не знает, что всё это на английском читается и пишется совсем по-разному. Гугл-транслейт ему не помогает. Даже наоборот, мешает, потому что сообщает, что английская идиома to fuck a duck under a Christmas tree тоже в некоторых случаях пишется, как "аккумулятор".

Наконец, собрав все свои силы, китайский инженер выбирает наиболее адекватное, по его мнению, английское слово. И это слово barrel.

Дальше ему нужно сказать, что аккумулятор закоротило. Китайский инженер когда-то учился в школе, и помнит несколько фраз — "London is the capital of Great Britain", "Surrender, you capitalist swine" и "I shot thirty sparrows today, my leader". В последнем предложении ему явно чудится что-то, связанное с коротким замыканием. По крайней мере, слово shot явно похоже на что-то короткое.

И остаётся лишь слово "замыкание". Китайский инженер три года ходил к психотерапевту, потому что ему уже далеко за шестьдесят, отношения с противоположным полом так и не сложились, а жизнь лишь безобразное нагромождение случайностей. Психоаналитик говорил инженеру, что тот слишком замкнут в себе, и его интроверсия мешает ему раскрыть своё Ци бесконечной красоте мироздания. Китайский инженер понимает, что где-то внутри него сияет прекрасный лотос звёздной чистоты, но всё это заперто глубоко внутри него. И потому переводит слово "замыкание" как inside.

Китайский инженер смотрит на получившуюся строчку: barrel shot inside. Это определённо короткое замыкание в аккумуляторе. Но это понятно ему, китайскому инженеру. Вдруг у того, кто будет читать его инструкцию, всё в порядке с отношениями, а жизнь упорядочена, легка и отмечена знаком отличника социалистического соревнования? Нужно как-то подчеркнуть, что речь идёт о замыкании. И китайский инженер прибавляет к этому предложению решительное indeed.

Но потом кровавые слёзы снова вырываются из его подслеповатых глаз, рыдания гулко отражаются от грязных стен, обшитых ржавым металлом, и откуда-то из запертой внутри китайского инженера звёздной чистоты начинают вываливаться английские слова. Они точно скажут читателю инструкции всё о том, как устроен аккумулятор жизненной силы китайского инженера.

Barrel shot inside indeed severity and don't flickering beyond, выводят скрюченные артритом пальцы, и слова множатся и множатся под их исступлёнными ударами, как свихнувшиеся бактерии в питательном растворе.

Как же хорошо, что я больше не переводчица.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments